Gnwseis twn glwsswn cv

Οι διαδοχικές ερμηνείες πιθανόν να υπάρχουν ως μορφή ταυτόχρονης διερμηνείας, αλλά στην πραγματικότητα είναι δύο πολύ διαφορετικοί τύποι μεταφράσεων. Η διαδοχική διερμηνεία σημαίνει ότι ο διερμηνέας συναντιέται δίπλα στον ομιλητή, ακούει την ομιλία του και στη συνέχεια, χρησιμοποιώντας τις σημειώσεις που συντάσσει, μεταφράζει την πλήρη προσοχή στη δική του γλώσσα. & Nbsp · Οι ταυτόχρονες μεταφράσεις πραγματοποιούνται ζωντανά, σε ηχομονωμένα δωμάτια. Επί του παρόντος, η διαδοχική διερμηνεία αντικαθίσταται από ταυτόχρονη διερμηνεία, ωστόσο, είναι πάντοτε δυνατόν να εκπληρωθεί αυτό το μοντέλο μετάφρασης, ειδικά σε στενές ομάδες ατόμων, σε ταξίδια ή σε πολύ εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να είναι μια μεγάλη προδιάθεση για να ασκήσει το επάγγελμά του. Πρώτα απ 'όλα, θα πρέπει να είναι ένα άτομο πολύ ανθεκτικό στο στρες. Οι διαδοχικές μεταφράσεις είναι ακόμα πιο σημαντικές, επειδή κινούνται εντελώς ζωντανές, οπότε το άτομο που εργάζεται μεταφράσεις πρέπει να πάρει τα αποκαλούμενα νεύρα του χάλυβα, δεν μπορεί να οδηγήσει σε πράγματα όταν συναντά τον πανικό, επειδή έμεινε από λόγια για να μεταφράσει μια δεδομένη φράση. Χρειάζεστε επίσης άψογη διατύπωση. Προκειμένου η εκπαίδευση να είναι αρμονική και απλή, πρέπει να επιλύεται από μια γυναίκα με τις κατάλληλες γλωσσικές ικανότητες, χωρίς εμπόδια στην ομιλία που παρεμποδίζουν την παραλαβή του μηνύματος.

Επιπλέον, η κατοχή επαρκούς βραχυπρόθεσμης μνήμης είναι εξαιρετικά σημαντική. Είναι αλήθεια ότι ο μεταφραστής μπορεί και πρέπει να σημειώσει σημειώσεις που θα τον βοηθήσουν να θυμηθεί το κείμενο που ομιλεί ο ομιλητής, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι συνήθως σημειώσεις και όχι ολόκληρη η δήλωση του ομιλητή. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού μεταφραστή δεν έχουν μόνο την ικανότητα να θυμούνται τα λόγια μιας γυναίκας, αλλά και τη δυνατότητα να μεταφράζονται με ακρίβεια και χωρίς περιορισμούς σε μια νέα γλώσσα. Όπως μπορείτε να δείτε, χωρίς μια σωστή βραχυπρόθεσμη γνώμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι στην πραγματικότητα εντελώς μη παραγωγικός στην παραγωγή. Τώρα εκφράζεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς είναι σε θέση να θυμούνται μέχρι και 10 λεπτά κειμένου. Από την άλλη πλευρά, όπως είναι ουσιαστικά αυτονόητο, πρέπει να θυμόμαστε ότι ένας αξιόπιστος μεταφραστής πρέπει να συνιστά τέλειες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση της γλώσσας και των ιδιωματισμών που λαμβάνονται σε νέες γλώσσες και εξαιρετική ακοή.